We’ve been very impressed with your lip sync and multilingual translation services—technically, everything has been top-notch and the lip synchronization is very convincing.
We’d like to explore the possibility of pushing things a bit further in terms of emotional accuracy. Specifically, we’re hoping to achieve:
• Better reproduction of laughs or audible smiles present in the original voice track.
• Preserving vocal tone variations, such as when someone speaks while laughing or with emotional inflections.
• In general, closer alignment with the tone and expressions of the original performance.
These subtle elements are a big part of the personality and authenticity of our content, and we’d love to retain them across translated versions.
Is this something your team can incorporate into the workflow?